Turtle Cancer

Comments 8 Standard

Last week I went to visit my doctor (Dr. Sieben, or “Seven” as it means in English) for a preemptive cancer screening.  The week prior I’d been summoned in to have blood drawn so they could test my thyroid, and this was my sit-down with the doctor to discuss the results. (They’re all about preventative health care here, and I appreciate everything about that.)

After he called me in to his office, one of the first things he asked me (after the reassurance that my results were fine and my blood pressure, may I just boast, was “perfection”) was about cancer in my family.  In other words, who had it and what type did they have, etc.

I told him about my aunt’s breast cancer and then moved on to my uncle.

“Er hat…” I hesitated, “Schildkroete gehabt.”

Even as I said Schildkroete, I knew it wasn’t the right word.  This happens a lot when at doctor’s appointments, simply because new vocabulary (in the form of symptoms or illnesses) come up all the time.

I was searching for the German word for ‘lung’ and it only occurred to me after ‘Schildkroete’ came out of my mouth that the word meant ‘thyroid.’

Continue reading

Advertisements

Times I Was Confused in America

Comments 15 Standard

I’ve been living in Europe, now, for the better part of sixteen years.  And yet, it was only this summer that I experienced the phenomenon of realizing I was more in tune with how things work in Germany, my second culture, than I was with how it’s done in America.

This wasn’t really the case before now.  I’m wondering what it was about this summer—I mean, I hadn’t been away from America for any longer than normal.  I’m not even immersed in German language or, let’s be honest, German society as much as I could/should be?

So, is sixteen years away from where I grew up my own personal magic expat number? Is this the specific amount of time it took me to feel more integrated into one culture than the other?

Example Number One of a Time I Was Super Confused in America

Continue reading